ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΝΕΑ :
giweather joomla module
Πέμπτη, 5 Οκτωμβρίου 2023 - 6:12:54π.μ.

banner468x60

18
Νοεμβρίου

Τάσος Μακράτος: " Κάθε δημιουργός με τη συγγραφή των έργων του, πλημμυρίζει από ευτυχία"

Κατηγορία Συνεντεύξεις

Είναι αναμφισβήτητα ένας καταξιωμένος συγγραφέας, που τιμά τα ελληνικά γράμματα εδώ και έξι δεκαετίες. Ο Τάσος Μακράτος δεν χρειάζεται συστάσεις καθώς τα έργα του έχουν διαβαστεί και αγαπηθεί από χιλιάδες αναγνώστες...

 

Συνέντευξη στην Μαρία Κλ. Χατζηνικολάου

 

 

1.Κύριε Μακράτο, πώς αποφασίσατε να ασχοληθείτε με την συγγραφή; Και το "Μακράτος" είναι το κατα κόσμον όνομα ή το λογοτεχνικό σας όνομα;

 

Απάντηση: 'Οταν εκδόθηκε το πρώτο έργο μου, "Ο Υπαίτιος", επέλεξα -- κατά το "Σεφεριάδης" που έγινε "Σεφέρης"-- να χρησιμοποιώ το "Μακράτος", αλλάζοντας δηλαδή την κατάληξη "-όπουλος" σε "-άτος" (που αποτελεί κεφαλληνιακή κατάληξη), ώστε το επώνυμο να είναι πιο μικρό και άρα πιο εύχρηστο, και παραλληλα τιμώντας την μητέρα μου, που είχε καταγωγή από την Κεφαλλονιά.
Κράτησα βέβαια τη ρίζα "Μακρ-" (εκ του "μακρής", που σημαίνει και "ψηλός"), και συνεπώς παραμένω πάντα ο γιος του μακρή, του ψηλού...
Πώς ασχολήθηκα με τη συγγραφή...Η συγγραφή για μένα λειτούργησε σαν τον έρωτα. Δεν λες "Αποφασίζω να αγαπήσω!" ή "Παίρνω απόφαση να ερωτευτώ!". Σαν και τον έρωτα ήρθε μόνη της η λογοτεχνία μέσα μου.Το πρώτο κείμενό μου --ένα ποίημα παιδικό με τρεις τετράστιχους στίχους και με άψογο μέτρο και ομοιοκαταληξία-- γραφτηκε όταν ήμουν επτάμισυ ετών, με τον αναπόφευκτο τίτλο "Η γλυκειά μου η μητέρα".
Ερωτεύεσαι ή συγγράφεις παρέα πάντα με το ασυνείδητο.
Είναι η αναπνοή σου. Το οξυγόνο σου.

 

 

2. Η σημαντικότητα της ποίησης και το μεγαλείο της λογοτεχνίας, βοηθούν την εξέλιξη του κάθε ανθρώπου και την πορεία του στην καθημερινότητά του;

 

Απάντηση:Ο ποιητής ή ο πεζογράφος, εκτός από την ύψιστη ευτυχία που πλημμυρίζει κάθε δημιουργό με τη συγγραφή των έργων του, έχει και πρόσθετους λόγους για να χαίρεται, εάν φυσικά διαθέτει ισχυρή κοινωνική συνείδηση. Δρώντας ως πομπός, αποστέλλει στους ανθρώπους τα κείμενά του, και όσοι και όσες, ως δέκτες, έρχονται σε επαφή μαζί τους --ανάλογα με την θεματογραφία του έργου και ανάλογα με την ψυχοδομή των ιδίων και τις συνθήκες της ζωής τους -- συγκινούνται, εμπνέονται,παίρνουν κουράγιο, στοχάζονται με μεγαλύτερη ευρύτητα και βάθος, απελευθερώνονται από στερεότυπα που έως τότε τους καταδυναστεύουν, αποκτούν νέο θάρρος και νέες αντοχές, κοινωνικοποιούνται άρα ευκολότερα και εκτενέστερα, πορεύονται από το αδύναμο εγώ προς το ρωμαλέο συλλογικό.

 

 

3. Έχετε συγγράψει πλήθος βιβλίων. Μυθιστορήματα, διηγήματα, ποιητικές συλλογές, νουβέλες. Ποιο ήταν κατά την άποψη σας το πιο απαιτητικό στη συγγραφή αλλά και στην κατανόηση του αναγνώστη για το κείμενο;

 

Απάντηση: Κάθε λογοτεχνικό είδος ενέχει τις δυσκολίες του, αλλά κατά τη γνώμη μου το πιο απαιτητικό για τον συγγραφέα είναι το μυθιστόρημα. Εκεί, το βάρος δίνεται στη δομή του και στο κτίσιμο του χαρακτήρα και της προσωπικότητας των ηρώων και των ηρωίδων του. Ζητάει το μυθιστόρημα, μερικές φορές, πολλές γνώσεις, και δη ιδιαίτερα εξειδικευμένες.
Η Ποίηση πάλι εχει άλλης τάξεως απαιτήσεις, οι οποίες εστιάζονται κατεξοχήν στα σημαίνοντα, στις λέξεις, στη σύνταξη του ποιητικού κειμένου, στα υπονοήματα, στους συμβολισμούς, στις λεπτές του ύφους αποχρώσεις.
Τα θεατρικά έργα τέλος, μέσα στα βασικά στοιχεία τους συγκαταλέγονται οι δραματικές συγκρούσεις ηρώων και ηρωίδων και ο ψυχικός μετεωρισμός τους.
'Εχει γενικά μια υφή αφάνταστα υπαρξιακή, συνειδητή και ασυνείδητη, η συγγραφή.
Ο αναγνώστης κατανοεί και ποτίζεται με το κείμενο ανάλογα με τις γνώσεις του, τις συνήθειες, και τις ευαισθησίες του.

 

 

4. Μπορείτε να μας παραθέσετε κάποια παραδείγματα αρχαίων που να αντιπροσωπεύουν επάξια το ταλέντο της συγγραφής.

 

Απάντηση:Στην ποίηση, φυσικά, οι τρεις της θεατρικης ποίησης, οι "τραγικοί" Αισχύλος, Σοφοκλής, Ευριπίδης.
Στο έπος ο 'Ομηρος.
Και στο πεζό ιστορικό κείμενο ο Θουκυδίδης, στον οποίον -- εκτός από την μεγίστη ακρίβεια στην εξιστόρηση των γεγονότων, την μοναδική του αμεροληψία και την σπάνια κρίση του -- διακρίνει κανείς, επισης, την απαράμιλλη εκφραστική του δύναμη, που αποτελεί μεγάλη λογοτεχνική αρετή.
Τέλος, αξιόλογες λογοτεχνικές χάρες βρίσκουμε στους "Βίους Παράλληλους" του Πλούταρχου.

 

 

5. Υπάρχει ένα βιβλίο στην ελληνική γλώσσα που θα θέλατε να έχετε γράψει εσείς και αν ναι, γιατί;

 

Απάντηση:Μα φυσικά την "Οδύσσεια" του Νίκου Καζαντζάκη. Είναι ένα πολυεπίπεδο και εμβληματικό ποιητικό έργο.
Από πεζογραφία, το αξεπέραστο και υπαρξιακό "Κιβώτιο" του 'Αρη Αλεξάνδρου, με τις τόσες ανατροπές και την στοχαστική πίκρα του.

 

 

 

6. Η οικονομική κρίση στην Ελλάδα έχει επηρεάσει την αγορά βιβλίων και τι προτιμάτε το έντυπο η ηλεκτρονικό βιβλίο.

 

Απάντηση:Τόσο η οικονομική κρίση που ξέσπασε εδώ και δώδεκα χρόνια, όσο και και η πανδημία των τελευταίων δυόμισυ ετών, και ακόμη η πρόσφατη ενεργειακή κρίση, επηρέασαν καταλυτικά την αγορά του βιβλιου.
Επλήγησαν όλοι, εκδότες, βιβλιοπώλες, πολιτιστικά κέντρα, συγγραφείς και μεταφραστές. Παραμένει, όμως, πάντα η ελπίδα για την ανάκαμψη, που εικονίζεται και εδράζεται σ' ένα πιστό αναγνωστικό κοινό.
Προτιμώ το έντυπο βιβλίο, γιατί είναι κάτι το απτό, το αγγίζεις, το μυρίζεις, ακούς να γυρνούν οι σελίδες του, το βλέπεις από μικρή ή μεγαλύτερη απόσταση, το χα'ι'δεύεις, το γεύεσαι με κάθε τρόπο. 'Εχεις όλα αυτά μαζί, όχι μόνο μια φευγαλέα εικόνα, όπως στο ηλεκτρονικό βιβλίο.

 

 

7. Συστήστε μας με λίγα λόγια το τελευταίο σας βιβλίο.

 

Απάντηση:Το πρόσφατο μυθιστόρημά μου, το "Φυλάξου Καποδίστρια!", είναι ένα σύγχρονο κοινωνικό μυθιστόρημα με θέμα τη βία και δη τη βία κατά των γυναικών. Παράλληλα, ασχολείται μυθιστορηματικά με την πολιτική βία, της οποίας το πιο εμβληματικό παράδειγμα στη νεότερη ελληνική Ιστορία αποτελεί η δολοφονία του Καποδίστρια.
Το έργο μου αυτό θα παρουσιασθεί στο κοινό σε εκδήλωση κατά τις αρχές του νέου έτους 2023.

 

 

8. Τι γράφετε αυτή την εποχή;

 

Απάντηση: Μεταφράζω στα ελληνικά ένα πολύ σπουδαίο γαλλικό μεσαιωνικό έργο του 13ου αιώνα (γύρω στο 1240), το ποιητικό "Roman de la Rose" ("To Μυθιστόρημα του Ρόδου"), όπου ο συγγραφέας του Guillaume de Lorris (Γκιγιόμ ντε Λορίς) με "ρόδον" συμβολίζει την αγαπημένη γυναίκα, την οποίαν αποκαλεί και "bouton"(μπουμπούκι).
Είναι το έμμετρο αυτό μυθιστόρημα ένας έξοχος ύμνος προς τη γυναίκα, με βάση το ιπποτικό ιδεώδες της εποχής.
Μεταφράζεται για πρώτη φορά στην ελληνική γλώσσα και εκτείνεται σε πάνω από 4.000 στίχους. Η μετάφρασή μου γίνεται απευθείας από το γαλλικό μεσαιωνικό κείμενο, του οποίου η γλώσσα, η μεσαιωνική γαλλική, είναι κάτι ανάμεσα στη σύγχρονη γαλλική και τα λατινικά.
Θα εκδοθεί στις αρχές του επομένου έτους 2023.

 

 

9. Κ. Μακράτο αφού σας ευχαριστώ για την τιμή της συνέντευξης, θα ήθελα να μας πείτε αν υπάρχει στο πρόγραμμά σας κάτι για τις επόμενες ημέρες;

 

Απάντηση:Την Κυριακή 27 Νοεμβρίου, στις 6.00μμ, μιλάω στην Εταιρία Ελλήνων Λογοτεχνών για το ποιητικό βιβλίο του Κώστα Νούσια "Δακτυλικά Αποτυπώματα".

Κυρία Χατζηνικολάου, σας ευχαριστώ κι εγώ θερμώς για την πρόσκλησή σας. Θα ήθελα, επίσης, να σας συγχαρώ για τις τόσο καίριες ερωτήσεις σας. Εύχομαι και σε σας και στο mcnews.gr κάθε περαιτέρω επιτυχία.

 

 

 

Διαβάστηκε 128 φορές
Βαθμολογήστε αυτό το άρθρο
(3 ψήφοι)

Πολιτιστικο Σωματειο «οι κορυφαιοι»

Ποιοι Ειμαστε

Το mcnews.gr είναι ένα site, που φιλοδοξεί να δώσει στους αναγνώστες του αντικειμενική και ανεξάρτητη ενημέρωση, χωρίς υπερβολές, παραποιήσεις και σκοπιμότητες...

Διαβάστε περισσότερα